Британський письменник і мотиваційний коуч Джим Ловлесс став свідком нічної російської атаки на Львів. Саме у це місто він приїхав для участі у культурному заході BookForum.
Про свої враження він розповів у коментарі для «Суспільне Культура». Джим Ловлесс також поділився, чому не зміг відвідати Україну влітку. За його словами, він мав приїхати ще в липні, однак українське видавництво, яке організовувало подію, скасувало захід у зв’язку з погіршенням безпекової ситуації. Згодом у медіа з’явилися повідомлення, де подія була подана так, ніби сам автор книги «Іди туди, де страшно» уникав приїзду через власні страхи та вважав Київ надто небезпечним для себе. Проте Ловлесс підкреслює, що він не приймав рішення не приїжджати, і ситуація склалася незалежно від його волі.
Ловлесс описує свої почуття з цього приводу так:
- «Я не зовсім розумію, що сталося. До мене звернулася українська організаторка заходу, і, оскільки вона була з України, я щиро зрадів можливості приїхати, підтримати й допомогти. Не знаю, що саме пішло не так з її боку, але потім я отримав листа, у якому повідомлялося про скасування події. Я відповів, що шкодую, адже залишив для цього час у своєму графіку. А згодом одного ранку прокинувся, і мій телефон буквально розірвався від повідомлень».
Критика від українських читачів була для письменника болючою, адже вони не лише називали його боягузом, а й писали довгі листи, у яких висловлювали, що йому імпонувала його книга, але тепер вони розчаровані і не можуть її любити так само, як раніше. Ловлесс підкреслює:
- «Мене гірко вразило не те, що мене називали боягузом, а листи від людей, які до того часу відчували зв’язок з моєю творчістю, хоча й знали мене лише опосередковано. Вони відчули, що я зрадив цей зв’язок і що я не той, ким здавався. Це було найважчим для мене. Мабуть, це і є одна з головних причин, через яку я зараз перебуваю тут».
Після перебування у Львові коуч має намір відвідати також Київ.
Варто зазначити, що оригінальна назва книги Джима Ловлесса звучить як Taming Tigers: Do Things You Never Thought You Could, що українською перекладається як «Приборкання тигрів: робіть те, що ніколи не думали, що зможете». Водночас назва «Іди туди, де страшно» є, ймовірно, прямою калькою з російськомовного видання.
Нижче наведено обкладинку книжки, яка ілюструє цю історію: