Українська література знову виходить на американську сцену — і цього разу одразу з двома гучними іменами. Я справді радію: Артем Чапай і Юрій Андрухович з’являться на полицях книгарень у США вже наступного року. Це не просто новини про переклади. Це про видимість, голос і вплив наших текстів на американський ринок книг.
У березні 2026 року має вийти роман Чапая The Weathering (українською — «Вивітрювання») в перекладі Дейзі Ґіббонс. Восени очікуємо Radio Night («Радіо Ніч») Юрія Андруховича у видавництві New York Review Books у перекладі Марка Андрейчика. Дати синхронні, партнери сильні, інтерес відчутний уже зараз. Я бачу в цьому логічний крок для ширшого виходу українських авторів на ключові полиці США.
«Вивітрювання» Чапая: коротко про суть, без спойлерів
Це роман-симуляція «краю світу», але з дуже приземленими, впізнаваними людьми. Хтось рятує слабких, хтось хапається за привілеї — і це боляче точно схоплено. Мені подобається, що тут не пафос, а людські реакції: суперечливі, чесні, живі. Умовний апокаліпсис працює як лупа для моральних виборів. Атмосфера тримає і не відпускає до фіналу.
«Радіо Ніч»: музика, утікач і жорстка сучасність
Герой — піаніст Йосип Роцький. Після революції він утікає від «режиму» та мафії, а поруч — ворон Едґар, лабіринти пам’яті і дуже впізнавана сьогоденність із соцмережами. Текст поєднує трилер, подорож і притчу про свободу. Читається як нічний ефір, де хвилі ловлять і світло, і темряву. Є іронія, є біль, є музика, що веде крізь хаос.
Перекладачі — половина успіху
Daisy Gibbons приносить у The Weathering чисту, ритмічну англійську, яка не знімає українського контексту. Mark Andryczyk — знаний популяризатор нашої літератури у США, редактор антологій і перекладач Андруховича. Саме такі містки і роблять наші тексти видимими. Я очікую дбайливої роботи з тембрами, жартами й алюзіями.
Чому це важливо саме зараз
Після 2022-го англомовний світ активно шукає тексти з України. Але не тільки «про війну», а про людей, мову, ідентичність. Ці дві книжки — про наш досвід, який легко впізнати читачеві у будь-якій країні. Це шанс для української літератури закріпитись у топових підбірках, медіа і на фестивалях.
Передзамовлення і формати — де шукати
The Weathering заявлений на березень, Radio Night — на осінь. Зазвичай електронні та паперові формати виходять майже паралельно, але графіки можуть зсуватися. Моя порада проста: додайте обидві позиції у «wish-list», підпишіться на сповіщення книгарень і видавців. Так ви точно не пропустите старт продажів.
Для кого ці книги — мій швидкий гід
- Для тих, хто хоче читати українських авторів англійською і підтримувати літературний переклад не словом, а дією.
- Для читачів, яким цікава українська культура без спрощень і фільтрів.
- Для фанів Юрія Андруховича — нова проза в англійському перекладі і від культового видавця New York Review Books.
- Для прихильників Артема Чапая — романна «вершина льодовика» після успішних нон-фікшн і короткої прози.
Контекст: що означає вихід у Seven Stories Press та NYRB
Seven Stories Press системно відкриває для США яскраві «неангломовні» голоси — це видавництво з характером і позицією. New York Review Books — не просто імпринт, а інституція з колом відданих читачів і критиків. Коли вони беруть Radio Night, це сигнал для книгарень, медіа і кураторів програм літфестивалів. Працює ефект платформи: тексти потрапляють до правильної аудиторії.
Тренд, який продовжиться
Українські книжки в США вже не виняток, а добра звичка. Чапай додає гострої соціальної оптики. Андрухович — вишуканого постмодерного драйву. Разом вони показують спектр — від інтимного до політичного, від гротеску до щемкого реалізму. Я щиро вірю, що наступний рік стане ще голоснішим для наших авторів.
Можливі активності навколо релізів
Очікую публічні розмови з перекладачами, авторські зустрічі, університетські семінари. Такі формати допомагають ширшому читачеві почути бекграунд і контекст. Дати можуть змінюватися — це нормально для перекладної прози. Головне, що імпульс є, і він сильний.
Бо це не просто дві нові книжки «десь там». Це про нас тут і зараз, про наші голоси, які стають глобальними. Я вже додала їх у свій план читання. І щиро раджу зробити те саме — наступний рік обіцяє бути теплим, голосним і дуже нашим.