,

Коли я прибув до Києва, майже всі говорили російською

Владислав Мельник

25 Вересня, 2025

Уругвайський колишній гравець київського “Динамо” Карлос де Пена, який наразі виступає за бразильський клуб “Курітіба”, поділився спогадами про час, проведений у столиці України. Футболіст детально розповів про мовні та культурні виклики, з якими зіткнувся під час свого перебування в клубі, а також про особистий досвід адаптації в новому середовищі.

За словами де Пени, одним із основних бар’єрів для нього стала саме проблема мови:

– Приїхавши до Києва, він помітив, що приблизно 90% населення говорили російською мовою. Проте після початку війни українська поступово стала домінуючою.
– Незважаючи на досить хороший рівень англійської, футболіст зіткнувся з труднощами у спілкуванні, оскільки більшість працівників клубу не володіли цією мовою. Хоча в команді був перекладач, його іноді не було, і це ускладнювало комунікацію.
– Особливо складною виявилася повсякденна адаптація: у супермаркетах та ресторанах нерідко траплялося непорозуміння через мовний бар’єр. Наприклад, замовляючи страви англійською, вони часто отримували зовсім інші блюда.
– Особливим викликом стало зважування фруктів, яке нагадувало складний іспит. Усе було написано російською, тому доводилося запам’ятовувати назви товарів, що займало чимало часу. Тут помітно кращими виявилися навички його дружини Елі.

Для подолання мовних перепон подружжя вирішило займатися вивченням російської мови:

1. Вони знайшли викладачку з Чилі та почали уроки двічі на тиждень.
2. Через деякий час вчителька повернулася до Південної Америки, і тренування довелося припинити.
3. Згодом у клубі з’явилася викладачка, яка перекладала з російської на англійську. Це дозволило Карлосу продовжити навчання, хоча і не ідеально, але достатньо для ефективної комунікації.
4. Протягом шести місяців, доки не розпочалася пандемія, футболіст активно вивчав мову.
5. В інших ситуаціях він навчався на основі спілкування з одноклубниками, задавав їм безліч питань і змушував повторювати нові слова доти, поки не запам’ятав їх назавжди.

Окрім мовних складнощів, існували й соціокультурні виклики:

– Часом футболіст переживав гнів і конфлікти через негативне ставлення деяких гравців до іноземців.
– Проте саме вміння спілкуватися російською допомогло де Пені на переговорах із президентом клубу “Динамо”, який розмовляв лише цією мовою. На щастя, перекладач президента володів англійською, а футболіст уже добре розумів обидві мови.

Карлос де Пена підкреслив, що опанування цієї складної мови стало для нього великим випробуванням, яке, водночас, принесло чимало користі:

– Він зміг добре розмовляти протягом усього часу перебування в Україні.
– Розглядає своє бажання вчитися як прояв поваги до людей, які прийняли його протягом трьох років.
– Наданий досвід став важливим етапом у його житті та кар’єрі, попри всі труднощі, з якими довелося зіткнутися.

author avatar
Владислав Мельник
Колишній спортсмен, тепер — спортивний оглядач. Стежить за подіями в українському та світовому спорті.Гасло: «Мій спорт — ваші емоції».

різне